He came into the room to shut the windows while

Переведите, пожалуйста текст - обсуждение на форуме Native English. Сообщение на форуме, автор Mat1996, 26.04.2016.

A Day’s Wait — Ожидание

Эрнест Хемингуэй

Мы еще лежали в постели, когда он вошел в комнату затворить окна, и я сразу увидел, что ему нездоровится. Его трясло, лицо у него было бледное, и шел он медленно, как будто каждое движение причиняло ему боль.

— Что с тобой, Малыш?

— У меня голова болит.

— Поди ляг в постель.

— Нет, я здоров.

— Ляг в постель. Я оденусь и приду к тебе.

Но когда я сошел вниз, мой девятилетний мальчуган, уже одевшись, сидел у камина — совсем больной и жалкий. Я приложил ладонь ему ко лбу и почувствовал, что у него жар.

— Ложись в постель, — сказал я, — ты болен.

— Я здоров, — сказал он.

Пришел доктор и смерил мальчику температуру.

— Сколько? — спросил я.

— Сто два.

Внизу доктор дал мне три разных лекарства в облатках разных цветов и сказал, как принимать их. Одно было жаропонижающее, другое слабительное, третье против кислотности. Бациллы инфлуэнцы могут существовать только в кислой среде, пояснил доктор. По-видимому, в его практике инфлуэнца была делом самым обычным, и он сказал, что беспокоиться нечего, лишь бы температура не поднялась выше ста четырех. Эпидемия сейчас не сильная, ничего серьезного нет, надо только уберечь мальчика от воспаления легких.

Вернувшись в детскую, я записал температуру и часы, когда какую облатку принимать.

— Почитать тебе?

— Хорошо. Если хочешь, — сказал мальчик. Лицо у него было очень бледное, под глазами темные круги. Он лежал неподвижно и был безучастен ко всему, что делалось вокруг него.

Я начал читать «Рассказы о пиратах» Хауарда Пайла, но видел, что он не слушает меня.

— Как ты себя чувствуешь, Малыш? — спросил я.

— Пока все так же, — сказал он.

Я сел в ногах кровати и стал читать про себя, дожидаясь, когда надо будет дать второе лекарство. Я думал, что он уснет, но, подняв глаза от книги, поймал его взгляд — какой-то странный взгляд, устремленный на спинку кровати.

— Почему ты не попробуешь заснуть? Я разбужу тебя, когда надо будет принять лекарство.

— Нет, я лучше так полежу.

Через несколько минут он сказал мне:

— Папа, если тебе неприятно, ты лучше уйди.

— Откуда ты взял, что мне неприятно?

— Ну, если потом будет неприятно, так ты уйди отсюда.

Я решил, что у него начинается легкий бред, и, дав ему в одиннадцать часов лекарство, вышел из комнаты.

День стоял ясный, холодный; талый снег, выпавший накануне, успел подмерзнуть за ночь, и теперь голые деревья, кусты, валежник, трава и плеши голой земли были подернуты ледяной корочкой, точно тонким слоем лака. Я взял с собой молодого ирландского сеттера и пошел прогуляться по дороге и вдоль замерзшей речки, но на гладкой, как стекло, земле не то что ходить, а и стоять было трудно; мой рыжий пес скользил, лапы у него разъезжались, и я сам растянулся два раза, да еще уронил ружье, и оно отлетело по льду в сторону.

Из-под высокого глинистого берега с нависшими над речкой кустами мы спугнули стаю куропаток, и я подстрелил двух в ту минуту, когда они скрывались из виду за береговым откосом. Часть стаи опустилась на деревья, но большинство куропаток попряталось, и, для того чтобы снова поднять их, мне пришлось несколько раз подпрыгнуть на кучах обледенелого валежника. Стоя на скользких, пружинивших сучьях, стрелять по взлетавшим куропаткам было трудно, и я убил двух, по пятерым промазал и отправился в обратный путь, довольный, что набрел на стаю около самого дома, радуясь, что куропаток хватит и на следующую охоту.

Дома мне сказали, что мальчик никому не позволяет входить в детскую.

— Не входите, — говорил он. — Я не хочу, чтобы вы заразились.

Я вошел к нему и увидел, что он лежит все в том же положении, такой же бледный, только скулы порозовели от жара, и по-прежнему, не отрываясь, молча смотрит на спинку кровати.

Я смерил ему температуру.

— Сколько?

— Около ста градусов, — ответил я. Термометр показывал сто два и четыре десятых.

— Раньше было сто два? — спросил он.

— Кто это тебе сказал?

— Доктор.

— Температура у тебя не высокая, — сказал я. — Беспокоиться нечего.

— Я не беспокоюсь, — сказал он, — только не могу перестать думать.

— А ты не думай, — сказал я. — Не надо волноваться.

— Я не волнуюсь, — сказал он, глядя прямо перед собой. Видно было, что он напрягает все силы, чтобы сосредоточиться на какой-то мысли.

— Прими лекарство и запей водой.

— Ты думаешь, это поможет?

— Конечно, поможет.

Я сел около кровати, открыл книгу про пиратов и начал читать, но увидел, что он не слушает меня, и остановился.

— Как по-твоему, через сколько часов я умру? — спросил он.

— Что?

— Сколько мне еще осталось жить?

— Ты не умрешь. Что за глупости!

— Нет, я умру. Я слышал, как он сказал сто два градуса.

— Никто не умирает от температуры в сто два градуса. Что ты выдумываешь?

— Нет, умирают, я знаю. Во Франции мальчики в школе говорили, когда температура сорок четыре градуса, человек умирает. А у меня сто два.

Он ждал смерти весь день; ждал ее с девяти часов утра.

— Бедный Малыш, — сказал я. — Бедный мой Малыш. Это все равно как мили и километры. Ты не умрешь. Это просто другой термометр. На том термометре нормальная температура тридцать семь градусов. На этом девяносто восемь.

— Ты это наверное знаешь?

— Ну конечно, — сказал я. — Это все равно как мили и километры. Помнишь? Если машина прошла семьдесят миль, сколько это километров?

— А, — сказал он.

Но пристальность его взгляда, устремленного на спинку кровати, долго не ослабевала. Напряжение, в котором он держал себя, тоже спало не сразу, зато на следующий день он совсем раскис и то и дело принимался плакать из-за всякого пустяка.

Эрнест Хемингуэй. Ожидание. 1933 г.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked  slowly as though it ached to move.

‘What’s the matter, Schatz?’

‘I’ve got a headache.’

‘You better go back to bed.’

‘No, I’m all right.’

‘You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.’

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

‘You go up to bed,’ I said, ‘you’re sick.’

‘I’m all right,’ he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

‘What is it?’ I asked him.

‘One hundred and two.’

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

‘Do you want me to read to you?’

‘All right. If you want to,’ said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in bed and seemed very detached from what was going on. I read aloud from Howard Pyle’sBook of Pirates; but I could see he was not following what I was reading.

‘How do you feel, Schatz?’ I asked him.

‘Just the same, so far,’ he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

‘Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.’

‘I’d rather stay awake.’

After a while he said to me, ‘You don’t have to stay here with me, Papa, if it bothers you.’

‘It doesn’t bother me.’

‘No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.’

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsule at eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and  slithered and fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide over the ice. We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit the trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.

‘You can’t come in,’ he said. ‘You mustn’t get what I have.’

I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white- faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed. I took his temperature.

‘What is it?’

‘Something like a hundred,’ I said. It was one hundred and two and four tenth.

‘It was a hundred and two,’ he said.

‘Who said so?’

‘The doctor.’

‘Your temperature is all right,’ I said. It’s nothing to worry about.’

‘I don’t worry,’ he said, ‘but I can’t keep from thinking.’

‘Don’t think,’ I said. ‘Just take it easy.’

‘I’m taking it easy,’ he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something.

‘Take this with water.’

‘Do you think it will do any good?’

‘Of course it will.’

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.

‘About what time do you think I’m going to die?’ he asked.

‘What?’

‘About how long will it be before I die?’

‘You aren’t going to die. What’s the matter with you?’

Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.’

‘People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.’

‘I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.’

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

‘You poor Schatz,’ I said. ‘Poor old Schatz. It’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.’

‘Are you sure?’

‘Absolutely,’ I said. ‘It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy in the car?’

‘Oh,’ he said. But his gaze at the foot of his bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

HE CAME into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.
“What’s the matter, Schatz?”
“I’ve got a headache.”
“You better go back to bed.”
“No. I’m all right.”
“You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.”
But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
“You go up to bed,” I said, “you’re sick.”
“I’m all right,” he said.
When the doctor came he took the boy’s temperature.
“What is it?” I asked him.
“One hundred and two.”
Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.
Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
“Do you want me to read to you?”
“All right. If you want to,” said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
I read aloud from Howard Pyle’s Book of Pirates; but I could see he was not following what I was reading.
“How do you feel, Schatz?” I asked him.
“Just the same, so far,” he said.
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.
“Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.”
“I’d rather stay awake.”
After a while he said to me, “You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.”
“It doesn’t bother me.”
“No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.”
I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.
It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice.
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.
At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.
“You can’t come in,” he said. “You mustn’t get what I have.”
I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
I took his temperature.
“What is it?”
“Something like a hundred,” I said. It was one hundred and two and four tenths.
“It was a hundred and two,” he said.
“Who said so?”
“The doctor.”
“Your temperature is all right,” I said. “It’s nothing to worry about.”
“I don’t worry,” he said, “but I can’t keep from thinking.”
“Don’t think,” I said. “Just take it easy.”
“I’m taking it easy,” he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something.
“Take this with water.”
“Do you think it will do any good?”
“Of course it will.”
I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.
“About what time do you think I’m going to die?” he asked.
“What?”
“About how long will it be before I die?”
“You aren’t going to die. What’s the matter with you?”
“Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.”
“People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.”
“I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.”
He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.
“You poor Schatz,” I said. “Poor old Schatz. It’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.”
“Are you sure?”
“Absolutely,” I said. “It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?”
“Oh,” he said.
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

0/5000

Результаты (русский) 1: [копия]

Скопировано!

Он пришел в комнату, чтобы закрыть окна, пока мы были еще в постели, и я увидел, что он выглядел больным. Он бил озноб, его лицо было белым, а он шел медленно, как будто оно болело двигаться.«Что такое дело, Шац?»«У меня болит голова».«Вы лучше вернуться в постель.»«№ Я все в порядке.»«Вы ложитесь спать. Я буду видеть вас когда я одет.»Но когда я пришел на первом этаже он был одет, сидя у костра, глядя очень больной и несчастной мальчик девяти лет. Когда я положил руку на его лоб я знал, что у него лихорадка.«Вы идете вверх к постели», я сказал, «ты болен».«Я все в порядке»,-сказал он.Когда доктор пришел он взял мальчика температура.«Что это?» Я спросил его.«Сто два.»Внизу врач оставил три различных препаратов в различные цветные капсулы с инструкциями для придания им. Один был сбить лихорадку, другого слабительного, третий для преодоления кислотного состояния. Микробы гриппа может существовать только в состоянии кислоты,-пояснил он. Он, казалось бы знать все о гриппе и сказал, что ничего страшного, если лихорадка не пошел выше ста четырех градусов. Это был свет эпидемией гриппа, и нет никакой опасности, если вам избежать пневмонии.Возвращаемся в комнату я написал мальчика температура и сделал к сведению время, чтобы дать различные капсулы.«Вы хотите меня читать вам?»«Все права. Если вы хотите,»сказал мальчик. Его лицо было очень белый, и там были темные области под глазами. Он лежал еще в постели и казалось очень отдельно от происходящего.Я читал вслух от Howard Пайл книга пиратов; но я мог видеть, что он был не за то, что я читал.«Как вы считаете, Шац?» Я спросил его.«Так же,» пока, сказал он.Я сидел у подножия кровати и читать про себя, пока я ждал для того чтобы быть время, чтобы дать другой капсулы. Это было бы естественным для него, чтобы идти спать, но когда я посмотрел он искал у подножия кровати, глядя очень странно.«Почему бы вам не попробовать пойти спать? Я буду проспать вы вверх для медицины.»«Я предпочел бы остаться спать.»Через некоторое время он сказал мне, «вы не должны остаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас.»«Это не беспокоит меня.»«Нет, я имею в виду вы не должны оставаться, если это будет беспокоить вас.»Я думал, может быть, он был немного легкомысленный и дав ему предписанные капсулы в одиннадцать часов я вышел на некоторое время.Это был яркий, холодный день, земли, покрытой мокрым снегом, который был заморожен, так что казалось, как будто все голые деревья, кусты, вырезать кисти и всю траву и голой земле были лакированное со льдом. Я взял молодой Ирландский сеттер на прогулку немного вверх по дороге и вдоль замороженных Крик, но было трудно стоять или ходить на озерную гладь и красная собака поскользнулся и отбиваете и я упал два раза, жесткий, после того, как снижается мой пистолет и с его прочь скользить льда.Мы очищены стая перепелов под высоким глины банка с поникающими кисти и я убил двух, как они пошли вне поля зрения над верхней части банка. Некоторые из Кови зажгли в деревья, но большинство из них разбросаны в груды кисти и было необходимо перейти на покрытые льдом курганов кисти несколько раз прежде, чем они бы заподлицо. Приходя в то время как вы были готовы непрочно на ледяной, упругая кисть они затрудняли съемки и я убил двух, пропустил пять и начал снова рады нашли Кови недалеко от дома и счастливым, чтобы найти на другой день так много осталось.В доме они сказали, что мальчик отказался позволить любой один прийти в комнату.«Вы не может прийти»,-сказал он. «Вы не должны получить то, что я.»Я подошел к нему и нашел его в точно положении, я оставил его, белоголовый, но с вершины его щеки, покраснел от лихорадки, глядя, как он смотрел, у подножия кровати.Я взял его температуру.«Что это?»«Что-то вроде сто», я сказал. Это был один сто и два и четыре десятых.«Было сто два»,-сказал он.«Кто так сказал?»«Доктор.»Я сказал, что «ваша температура это все в порядке». «Это не о чем беспокоиться».«Я не беспокоиться»,-сказал он, «но я не могу держать от мышления».«Не думаю»,-сказал я. «Просто принять его простым.»«Я беру это легко,» он сказал и смотрел прямо перед собой. Очевидно, что он держал в руках туго на себя о чем-то.«Принимать это с водой».«Вы думаете, он будет делать какие-либо блага?»«Конечно, это будет.»Я сел и открыл пират книгу и начала читать, но я мог видеть, что он не следит, поэтому я остановился.«О сколько времени вы думаете, я буду умирать?»-спросил он.«Что?»«О том, как долго он будет прежде чем я умру?»«Вы не собираетесь умереть. Что такое с тобой?»«Ах, да, я. Я слышал его сказать сто два.»«Люди не умирают с лихорадкой сто два. Это глупый способ говорить.»«Я знаю, что они делают. В школе во Франции мальчиков сказал мне, что вы не можете жить с сорока четырех градусов. У меня сто два.»Он ждал весь день, начиная с девяти часов утра умереть.«Вы плохой Шатц,»-сказал я. «Бедный старый Шаца. Это как мили и километра. Вы не собираетесь умереть. Это другой термометр. На что термометр тридцать семь, это нормально. На такого рода это девяносто восемь.»«Вы уверены?»«Абсолютно»,-сказал я. «Это как мили и километра. Вы знаете, как и сколько километров мы делаем когда мы делаем семьдесят миль в машине?»«Да,» сказал он.Но его взгляд у подножия кровати медленно расслабились. Держать на себя расслабленным, наконец и на следующий день он был очень вялый и он плакал очень легко на маленькие вещи, которые не важны.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 2:[копия]

Скопировано!

Он пришел в комнату, чтобы закрыть окна, когда мы были еще в постели, и я увидел, что он выглядел больным. Он дрожал, его лицо было белым, и он медленно, как будто это болело двигаться.
«Что случилось, Schatz?»
«У меня болит голова.»
«Вы лучше вернуться в постель.»
«Нет. Я в порядке. »
«Вы ложитесь спать. Увидимся, когда я одет. »
Но когда я спустился вниз, он был одет, сидя у костра, глядя очень больной и несчастной мальчик девяти лет. Когда я положил руку ему на лоб, я знал, что у него была температура.
«Вы идете в постель», сказал я, «ты болен.»
«Я в порядке», сказал он.
При врач пришел он взял Температура мальчика.
«Что это такое?» спросил я его.
«сто две.»
Внизу, доктор осталось три различные лекарства в различных цветных капсул с инструкциями для придания им. Один из них был сбить лихорадку, другой слабительное, третий преодолеть кислотная среда. Микробы гриппа может существовать только в кислой состоянии, пояснил он. Он, казалось, знал все о гриппе и сказал, что не было ничего, чтобы волноваться о том, если лихорадка не поднимается выше сто четыре градуса. Это было светло эпидемия гриппа, и не было никакой опасности, если вы избежать пневмонии.
Вернувшись в комнату, я написал температуру мальчика вниз и сделал пометку времени, чтобы дать различные капсулы.
«Вы хотите, чтобы я читал тебе? »
«Все в порядке. Если вы хотите, «сказал мальчик. Его лицо было очень белым и были темные области под глазами. Он лежал еще в постели и, казалось, очень удаленные от того, что происходит.
Я читал вслух Говард Пайл Книгу Пираты; но я видел, что он не был после того, что я читал.
«Как ты себя чувствуешь, Schatz?» спросил я его.
«То же самое, до сих пор,» сказал он.
Я сидел у подножия кровати и читать про себя в то время как я ждал, что это будет время, чтобы дать другую капсулу. Это было бы естественно для него, чтобы спать, но когда я посмотрел он искал у подножия кровати, глядя очень странно.
«Почему бы вам не попробовать пойти спать? Я тебя разбужу для медицины. »
«Я бы предпочел спать.»
Через некоторое время он сказал мне: «Ты не должен оставаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас.»
» Это не беспокоит меня. »
«Нет, я имею в виду вы не должны остаться, если это будет вас беспокоить.»
Я думал, что, возможно, он был немного кружилась голова, и, дав ему предписанные капсулы в 11:00 я пошел на некоторое время.
Это было ярко, холодный день, земля покрыта мокрым снегом, которые заморожены так, что казалось, будто все голые деревья, кустарники, вырезать кисти и все травы и голая земля была лаком льдом. Я взял молодого ирландского сеттера для небольшой прогулки до дороги и вдоль замерзшей ручья, но это было трудно стоять или ходить по глади и Red Dog поскальзывался, и я упал в два раза, трудно, как только снижается ружье и положить его соскальзывает по льду.
Мы вспыхнул выводок перепелов под высоким глиняным банка с нависающими кисти и я убил двоих, как они вышли из виду поверх банка. Некоторые из стаи горит на деревьях, но большинство из них рассеивается в кисти свай и нужно было прыгать на льду покрытием курганов кисти несколько раз, прежде чем они будут смывать. Выйдя в то время как вы были готовы, пошатываясь на ледяном, пружинистой щетка они сделали сложную съемку, и я убил двоих, пропустил пять, и началось рады, что нашли стаю близко к дому и счастливы там было так много осталось, чтобы найти на другой день .
В доме они сказали мальчик отказался, чтобы любой вошел в комнату.
«Вы не можете прийти в», сказал он. «Вы не должны получить то, что у меня есть.»
Я подошел к нему и нашел его точно в положение я оставил его, с белым лицом, но с вершины его щеки покраснели от лихорадки, глядя на месте, как он смотрел, у подножия кровати.
Я взял его температуру.
«Что это такое?»
«Что-то вроде ста,» сказал я. Это было сто две и 4/10.
«Это было сто два,» сказал он.
«Кто так сказал?»
«Доктор».
«Ваше температуры все в порядке,» сказал я. «Это ничего, чтобы волноваться о.»
«Я не волнуюсь,» сказал он, «но я не могу удержаться от мыслей.»
«Не думаю, что» сказал я. «Просто успокойтесь.»
«Я беру его легко», сказал он и посмотрел прямо перед собой. Он, видимо, крепко держа на себе о чем-то.
«Возьмите это с водой.»
«Как вы думаете, он будет делать ничего хорошего?»
«Конечно, это будет.»
Я сел и открыл книгу пират и начал читать, но я видел, что он не следовал, так что я остановился.
«О том, что время вы думаете, что я умру?» спросил он.
«Что?»
«О том, как долго это будет, прежде чем я умереть?»
«Вы не умрет. Что с тобой? »
«О, да, я. Я слышал, как он говорил, сто два. »
«Люди не умирают с температурой сто две. Это глупо способ, чтобы поговорить. »
«Я знаю, что они делают. В школе во Франции мальчики сказали мне, вы не можете жить с сорока четырех градусов. У меня есть сто два. »
Он ждал, чтобы умереть в течение всего дня, с тех пор 9:00 утра.
«Бедный Schatz,» сказал я. «Бедный старый Шац. Это как мили и километра. Вы не собираетесь умирать. Это отличается термометр. В этот термометр тридцать семь нормально. На такого рода, это девяносто восемь. »
«Вы уверены?»
«Абсолютно», сказал я. «Это как мили и километра. Вы знаете, как, сколько километров мы делаем, когда мы делаем семьдесят миль в машине? »
«Ах,» сказал он.
Но его взгляд, у подножия кровати расслабился медленно. Власть над собой расслабился слишком, наконец, и на следующий день он был очень вялый и он воскликнул очень легко при мелочей, которые не имели значения.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 3:[копия]

Скопировано!

Он пришел в комнату для выключения windows, а мы по-прежнему в кровати и я видел он с интересом ожидает плохое. Он был дрожи, его лицо было белым, и он шел медленно, хотя он Державной иконы для перемещения.
«в чем дело, Алматы? »
«У меня головная боль. »
«Вам лучше перейти обратно в кровать. »
«нет. Я все права. »
«сном. Увидимся когда я буду одеваться. »
но когда я пришел внизу он был одет,Сидя в результате пожара, глядя на побывку и несчастной мальчика в течение девяти лет. Когда я поставил мою руку на лоб я знал, что он был жар.
«вы перейти до кровати,» Я сказал: «Вы больные. »
«Я все права», — сказал он.
когда врач пришел он принял мальчика температуры.
«Что это?» Я спросил, не.
«Сто два. »
внизуВрач левой три различных лекарств в различные цвета капсулы с инструкции для предоставления им. Один из них был для лихорадки, другой в purgative, третий для преодоления кислоты состоянии. Бактерии гриппа могут существовать, только в кислотной среде состояние, он объяснил.Как представляется, он знает все о грипп и говорит, что ничего не нужно беспокоиться о если лихорадка не выше сто четыре градуса. Это был свет эпидемии гриппа и нет опасности если вы избегать пневмония.
обратно в комнате я написал мальчик понижения температуры и сделал к сведению времени для различных капсул.
«Вы хотите чтобы я читать? »
«все права. Если хотите,- сказал мальчик. Его лицо было очень белый и в темных областях под его глаза. Он по-прежнему в кровати и, по-видимому весьма далека от той, что была в.
Я вслух от Ховард склонах используйте специальные стойки в книге «пиратов; но я мог бы см. Он не в I чтении.
«Как вы чувствуете себя, Алматы?» Я спросил, не.
«только что то же, до сих пор», — сказал он.
Я сидела на койки и прочитать, чтобы я сам в то время как я ждал его на время для того, чтобы дать другим капсула. Было бы естественным для него для перехода в режим сна, но когда я видел он ищет на койки, весьма странно.
«Почему вы попробуйте перейти в режим ожидания? Я смогу разбудить Вас для медицины. »
«Я предпочитаю не отключаться. »
после того, как он сказал мне,»Вы можете здесь на меня, папа, если он скажет вам. »
«меня это не волнует. »
«Нет, я имею в виду не нужно остановиться, если это, конечно, волнует вас. »
я пожалуй, он был немного творческий потенциал и после предоставления ему предписано капсулы на одиннадцать часов я пошел на время.
это был яркий, холодный день,На землю, с слякотью, заморожены, с тем, что Комитет, по-видимому, если все в баре деревьев, кустов, щетки и все на траве и на голой земле было лакированных с лед. Я молодых ирландских ударного действия для отель расположен на дороге и вместе с замороженным-крик, но трудно стоять или ходить по поверхности аспирантов и красная собака была перенесена и изнемогши от солнечного зноя и я упал вдвое, жесткий,После падения моя пистолет и его надвиньте на лед.
мы промыть в стая перепелов в соответствии с высокой глины Всемирного банка в подъезде щеткой и я были убиты два, они из виду в верхней части берега. Некоторые из стая горит в деревья, но большинство из них разбрелись по щетки объемные и было необходимо перейти на льду покрытием холмиков щетки несколько раз, прежде чем они будут заподлицо.Поступает в то время как вы готовы оглушенный на гололед, щетки когти короткие они трудно съемки и я были убиты два, пропущенных через пять, и началась еще с удовольствием, стая закрыть, чтобы в дом, и рад так что влево, чтобы найти на другой день.
в доме они говорит, что мальчик отказался от какой-то один в комнате.
«Вы не можете прийти в,» он говорит. «Вы должны не получить то, что у меня есть.»
Я не пошел в его и пришел к выводу, что он в точности в положение I, оставили его, белый, но с верхние части его щеки промыта, лихорадка, идёте по-прежнему, как он уже возникла, у подножия кровать.
я принял его температуры.
«Что это? »
«что-то хотел бы сто,» Я и сказал. Было сто два и четыре десятых.
«было сто и два», — сказал он.
«Кто сказал? »
«врач. «
«Ваша температура все права,» Я и сказал. «О чем беспокоиться. »
«Я не волнуйтесь,» он говорит: «Но я не могу оставить от мышления. »
«не думайте,» Я и сказал. «Просто легко. »
«Я с легко,» он говорит и с интересом ожидает по прямой. Он был явно проведение плотно на себя о чем-то.
«воспользоваться этой водой. »
«Вы думаете он будет лучше? »
«конечно.»
Я долго сидел и открыла пиратской адресной книги и начал читать, но я мог бы см. Он не был, так что я не работает.
«примерно в какое время вы думаете я собираюсь умереть?» — спросил он.
«что? »
«о том, как долго я умереть? »
«Вы не умрут. Какой вопрос? »
«Oh, yes, I am. Я слышал его сказать несколько сот и два. «
«Люди не умирают с лихорадки сто два. Это глупость способом общения. »
«Я знаю, что делать. В школе во Франции мальчики мне вы не можете жить с сорок четыре градуса. У меня есть сто два. »
он был ожидание смерти, когда-либо с девяти часов утра.
«Вы бедных Алматы,» Я сказал. «Бедного старого Алматы. Это как мили и километров. Вы не умрут., а термометр. На, что термометр тридцать семь — это нормально. На подобного рода в девяносто восемь. »
«Вы уверены? »
«абсолютно,» Я и сказал. «Это как мили и километров. Вы знаете, как и сколько километров мы когда мы семьдесят миль в автомобиле? »
«ноль», — сказал он.
но его взглядом на койки спокойная медленно. Удерживать в себе спокойная слишком, наконец,И на следующий день было очень вялый и он заплакал очень легко на мало того, что не имели важное значение.

переводится, пожалуйста, подождите..

reader1


He came into the room to shut the windows while me were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.

«What’s the matter, Schatz?»

«I’ve got a headache».

«You better go back to bed».

«No, I am all right».

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed».

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» said, «you are sick».

«I am all right», he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»

Downstairs, the doctor left three different medicines in different coloured capsules with instructions for giving them. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of influenza and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right. If you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read about pirates from Howard Pyle’s «Book of Pirates», but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed.

«Why, don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me. «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and af ter giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while…

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the same position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«What is it?»

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Who said so? Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked straight ahead.

He was evidently holding tight onto himself about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

«Of course, it will.»

I sat down and opened the «Pirate» book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«What?»

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «It’s like miles and kilometres. You aren’t going to die. That’s a different thermometre. On that thermometre thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Are you sure?»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometres. You know, like how many kilometres we make when we do seventy miles in the car?»

«Oh,» he said.

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day he was very slack and cried very easily at little things that were of no importance.


Примечания:

Schatz (нем.) – дорогой

102 градусов по Фаренгейту = 38,9 градусов по Цельсию

so farпока

^
Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.

His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s the matter, Schatz?»12

«I’ve got a headache.»

«You’d better go back to bed.»

«No, I’m all right.»

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»

«I’m all right,» he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»13

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle’s14 ^ but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«What is it?»

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Who said so?»

«The doctor.»

«Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked worried about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

«Of course, it will,»

I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«What?»

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk!»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «Poor old Schatz, it’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Are you sure?»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?»

«Oh,» he said.

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

^

1. to shiver υi дрожать, as shiver with cold

Syn. to tremble, to shudder, to start; to tremble is the most general word; shuddering/starting is generally the result of (great) fear or disgust, е.g. He seemed perfectly calm, only a slight trembling of his voice and hands showed he was excited. Keith shuddered at the sight of the dead body. The child was shivering with cold. She started when they came in.

2. ache n (a continuous, not sharp or sudden, pain). Usually used in compounds: headache, toothache, stomachache, earache, backache, е.g. I had a bad headache yesterday. Some people have (a) bad earache when the plane is losing height. But: to have a sore throat, eye, finger, etc., е.g. I can’t speak loude?, I have a sore throat.

Syn. pain n to feel (have) a bad (sharp, slight) pain in …, е.g. I feel a sharp pain in my right knee. My leg gives me much pain.; painful adj болезненный, тяжелый

Ant. painless, е.g. It was a painful (painless) operation.

to ache υ i/t болеть (чувствовать боль) — to be in continuous pain, e, g. My ear aches. After climbing the mountain he ached all over.

Cf.: hurt υt/i причинять боль, е.g. It hurts the eyes to look at the sun. My foot hurts (me) when I walk.

3. medicine n 1. лекарство, е.g. What medicine (s) do you take for your headaches? 2. медицина, e.g. He is fond of medicine, he wants to become a surgeon.

medical adj, е.g. He studies at a Medical Institute. He is a medical student. My medical knowledge leaves much to be desired. You’d better consult your surgeon.

4. condition n 1. состояние; to be in (a) good (bad) condition, е.g. After the thunderstorm our garden was in a terrible condition, quite a number of trees were broken. Every parcel arrived in good condition (nothing was broken or spoiled).; to be in no condition to do smth., е.g. He is in no condition to travel. The ship was in no condition to leave harbour, He can sing very well, but tonight he is in no condition to do it, he has a sore throat.

2. условие; under good (bad) condition(s), е.g. The unemployed live under very hard conditions.; on condition that = if, е.g. I will do it on condition that you give me the time I need.; conditional adj, е.g. Conditional sentences contain «if or its synonyms.

5. foot n (pl feet) 1. нога (ниже щиколотки, ступня), е.g. The boy jumped to his feet. A dog’s feet are called paws.; 2. фут (около) 30,5 см, pl часто без изменений, е.g. The boy was too tall for his age and he was three foot two in his shoes.; 3. подножие, нижняя часть, основание, as the foot of the mountain, at the foot of the page, the foot of the bed, е.g. This boy is at the foot of his class.

Ant. top, head, as the top of the mountain, the top (head) of the page, at the head of the bed, etc. е.g. This boy is at the head of his class.

on foot (= walking, not riding), е.g. When people are having their walking holiday they cover long distances on foot. (Cf.: by train, by bus, etc.)

footnote n сноска

6. prescribe υi прописывать лекарство, е.g. Doctor, will you prescribe a tonic for me? What can you prescribe for my headache (cold, etc.) ?

prescription n рецепт; to make up a prescription for smb., е.g. Please call in at the chemist’s and have this prescription made up for me; to write out a prescription.

7. bare adj 1. обнаженный, голый, непокрытый (usu. about some part of our body), е.g. His head was bare.

Syn. naked (= having no clothes on), е.g.Victorine was shocked when she learned that she would have to sit for the painter quite naked.

barefoot adj predic, adv = with bare feet, without shoes and stockings, е.g. Children like to go (run, walk) barefoot.

barefooted adj, attr. Barefooted people were standing on the bank.

bare-legged (-armed) adj = with bare legs (arms), е.g. When we speak of bare-legged children we mean children wearing shoes, but no stockings; bare-footed children wear neither shoes nor stockings.

bare-beaded, adj = without a hat, е.g. It’s already too cold to go bare-headed.

2. пустой, голый, лишенный чего-л., as a bare room (with little or no furniture), bare walls (without pictures or wallpaper), bare trees (without leaves), bare facts (only facts; nothing but facts).

Cf.: a bare room (no furniture), an empty room (no people), a vacant room (a room in which either no one is living at present or no one is working; a room which can be occupied), е.g. After the piano was taken out, the room seemed quite bare. I thought I heard voices in the next room, but it was empty. «Won’t you look for a vacant room in which we could have a consultation?» — «I’m told that all the rooms are occupied.»

8. refuse υt/i отказывать(ся), е.g. She refused my offer. She can’t refuse her children anything. He refused to do what I asked him.

N о t e: In the meaning of sacrificing smth., parting with smth., the English verb to give up is used, е.g. He gave up the idea of going there. Roger promised to give up smoking, but he didn’t keep his promise.

refusal n, е.g. He answered her invitation, with a cold refusal,

9. like adj похожий, подобный, е.g. They are as like as two peas. What is he like? (= What sort of person is he?) What does he look like? ( = What kind of appearance has he got?) How does she look today? (= What is her appearrance today?) It looks like gold. (= It has the appearance of gold.) It looks like rain. It was just like him to take the biggest piece of cake. There is nothing like home.

like prep or adv подобно, как, е.g. I can’t do it like you. They are behaving like little children, I’ve never heard him sing like that.

Note: to act like means to do smth. in the same way or in the manner of other people, е.g. She can play like a real pianist.; to act as means acting in the capacity of smb., e g. Some of our students act as guides during summer.

alike adj predic одинаковый, похожий, подобный, е.g. The houses in this street are alike. (Cf.: The houses in this street are like those in the next street.)

likeness n сходство, е.g. I cannot see much likeness between the twins.

unlike adj непохожий, е.g. She was unlike all other girls.

unlike prep в отличие от, е.g. Unlike other girls she was not at all talkative.

^

A. The terms style, stylistic are generally used in two different meanings. In lexicology the term functional style is used which may be defined as a system of expressive means peculiar to a specific sphere of communication. Otherwise speaking, the choice of words and of modes of expression depends on the situation in which the process of communication is realized, whether it is a friendly talk, an official letter or report, a poem, a scientific article, etc. According to the situation (or the sphere of communication) we may distinguish formal (bookish, learned) and informal (colloquial) words. The former are peculiar to fiction, scientific prose, lectures, official talks; the latter are used in everyday talks with friends and relatives. One should also keep ip mind that there are a great number of words that are independent of the sphere of communication, i. e. that can be used in a lecture, in an informal talk, in a poem, etc. Such words are stylistically neutral (е.g. bread, word, book, go, takes, white, etc.).

Students should be warned against taking the term colloquial as a kind of encouragement to use words thus marked as much as possible. The term implies that the words called colloquial are limited by their sphere of usage and, if used in a wrong situation (е.g. in a student’s composition, in a conversation with an official acquaintance or with one higher in authority), may produce the impression of impoliteness or even rudeness.

^ He is a jolly chap. = Он парень что надо, (chap n, coll.; jolly adj, coll.) The stylistically neutral way of putting it is: He is a good (fine) man.

How are the kids? = Как ваши ребята? (kid n, coll.) The stylistically neutral way How are your children?

I’m all right. = Co мной все нормально. (all right coll.) The stylistically neutral way I feel (am) quite well.

Compare:

Neutral Colloquial Bookish

begin start commence

continue go on proceed

end, finish be over (through) terminate

buy get purchase

Note also that such abbreviations as ^ etc. are characteristic of colloquial style. Therefore, students will be well advised to avoid them in their compositions, essays, precis, etc.

B. The term style may be also used with reference to the manner of writing of some particular author. E. g. Hemingway’s style is characterized by laconism and lack of detail. The syntax of his sentences is very simple, the dialogues are almost monosyllabic and seemingly unemotional. Yet, through the austere form the author manages sometimes to create a narration of great tension.

^

Words

ache υ, n flue n painful adj

avoid υ foot n pneumonia n

bare adj medical adj prescribe υ

barefoot adj predic, adv medicine n prescription n

bare-headed adj miserable adj shiver υ

condition n naked adj tremble υ

epidemic n pain n vacant adj

fever n

Word Combinations

to have (got) a headache to give smth. up

to take one’s (or smb.’s) to make a note (notes) of smth.

temperature so far

to bring down the fever at the foot (head) of the bed

to be in (a) good (bad) to read to oneself (aloud)

condition to go to sleep (cf.: to fall asleep)

to live (work) under good to stay (be) awake

(bad) condition (s) flushed by the fever (anger,

to be in no condition to do smth. excitement, etc.)

on condition that to flush with

to write (put) smth. down to take smth. easy

EXERCISES
^
A. 1. Why does the author use or drop the definite article before the word bed in the sentences: «We were still in bed.» «You’d better go back to bed,» «I sat at the foot of the bed.»

2. Why is the Infinitive used with or without the particle to in the sentences: «Do you want me to read to you?» «I heard him say a hundred and two.»

3. In the sentence «It’s nothing to worry about» ft is a personal pronoun. What noun does it stand for? (Note: The English for «Нечего беспокоиться.» would be «There is nothing to worry about.»)

4. Tick off the sentences with the Infinitive used as an attribute.

5. Tick off all the complex sentences with clauses joined without the conjunction that, е.g. «I know (that) he is ill.»

B. 1. What did the father mean when he said «You’d better go back to bed»? (Add some words to show the implication.)

2. Paraphrase the sentences: «I’d rather stay awake» and «just take it easy.»

3. What is the difference between the boy’s words «…if it bothers you» and «…if it’s going to bother you.» (Translate the sentences with these phrases into Russian.)

4. How and why did the boy paraphrase his question «about what time… I’m going to die?»

5. The boy lay with his eyes fixed at the foot of the bed. What synonyms and why did the author use to describe the situation? (See Vocabulary Notes in Unit One.)

C. 1. Comment on the choice of words in Hemingway’s story from the point of view of their stylistic colouring. What style prevails, formal or informal?

2. What can you say about the dialogues in the story and their stylistic peculiarities?

3. Comment on the syntax of the story and the stylistic effect achieved by it.

4. What is the general atmosphere of the story? Is the tension gradually increased? How is the effect achieved? What is the point of the highest tension (climax) ?
^
I. I’d rather stay awake, 1. Я предпочитаю бодрствовать. 2. Я лучше не буду спать.

II. …as though it ached to move. 1. …как будто ему было больно двигаться. 2. …как будто движения причиняли ему боль,

III. He seemed very detached from what was going on. 1. Казалось, окружающее его не интересует. 2. Он казался полностью отрешенным от всего происходящего. 3. Он, казалось, не замечал того, что происходит вокруг.

IV. But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. 1. Его взгляд становился все менее напряженным. 2. Он уже не с таким напряжением смотрел перед собой. 3. Его взгляд, устремленный на спинку кровати, постепенно терял свою напряженность.

V. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack. I. Сдержанность его тоже, наконец, ослабла и на следующий день была очень незначительной. 2. Он перестал держать себя в руках и на следующий день был совсем вялым. 3. В конце концов его контроль над собой тоже стал слабеть, и на следующий день он совсем раскис.
^
ache, fever, medicine, capsule, purgative, germ, acid, influenza, various, pneumonia, area, pirate, natural, bother, prescribe, bush, brush, worry, thermometer, absolutely, relax.
^
shut, overcome, lie (лежать), lay (класть), wake, freeze, worry, die,

c) Make four columns and write numbers I, П, III and IV at their tops to represent four types of syllables. Then pick out from the list above (‘a’ and ‘b’) words with vowel sounds illustrating different types of syllables and place them in right columns.

^

IV. Try your hand at teaching.

(Look up the words and phrases you may need to do the task in «Classroom English», Sections IV, VIII.)


A. Preparation. a) Pick out from the text and from the introduction to it words with the letter с in them. Divide a sheet of paper into ten columns with the following letters at the top of each column: 1) с+е, 2) c + i, 3) c + a, 4) c + o, 5) c+u, 6) c+a consonant, 7) с in the ending -ic, 8) c + h = [tf], 9) c+h= [k], 10) c+k=[k].

Classify the words under each heading.

b) Make up your own list of words to illustrate the same rules.

B. Work in Class. a) Show the table with 10 columns to your fellow-students and explain how с should be pronounced in each case.

b) Dictate the words from your list to the students and ask one of them to spell them on the blackboard. Correct the mistakes.
^
1. What were the symptoms of the boy’s illness? 2. Why did it seem to the father that the doctor knew all about influenza? 3. What worried the boy? Since when? 4. Why did the boy prefer to stay awake? 5. What were the symptoms of the boy’s nervous strain that the father took for the symptoms of his illness? 6. Wouldn’t it have been more natural if the boy had told his father about his fears? Why? 7. Do you like the boy’s behaviour? How does it characterize him? 8. How would you explain the contrasts in the boy’s behaviour on the first and the second day of his illness? 9. Why did the author introduce the description of the father’s walk? 10. Do you find the situation described in the story true to life? (Give your reasons.) 11. Do you think you would have behaved in the same way in the boy’s place? 12. What do you consider to be the point of the story?
^
I believe; I think; I’d like to say; In my view; As I see it; I don’t think it would…; This is my way of looking at it.

VI. Study Vocabulary Notes and a) write derivatives or compounds of:

refuse, prescribe, pain, ache, condition, bare, like.
^

b) Give the opposite of:


to read aloud, in good condition, at the foot of the bed (mountain, page), the girl had shoes on, the seat is occupied, the trees are covered with leaves, to be asleep.

c) Give English equivalents of these words and use them in sentences of your own:

голый (2 words), дрожать (2 words), отказаться (2 words).
^

VII. Fill in

a) ache, hurt, pain, painful:


— What… you?

— I can’t say I feel any sharp … in some definite place, I just… all over.

— Does it… you to move your arms, legs or head?

— My head … all the time, it … me to look at the light and each movement is … .

— Well, I must examine you. Don’t be afraid, it won’t be … .

— But, doctor, each touch gives me ….

— Well, try and take it easy.
^
— Your child’s health is … a rather bad condition, he must be thoroughly examined in the policlinic.

— But, doctor, he is … no condition to leave the house, he’s too weak.

— Perhaps we’d better take him to hospital then.

— Oh, doctor, isn’t it possible to keep him at home?

— Well, only … condition that you follow all my instructions.
^
1. In spite of his father’s wish he … to leave the Medical Institute as he was fond of medicine and didn’t want to … . 2. I decided to break with him after he had … to help me when I was in great need of help. 3. Though she regularly … his proposals he couldn’t… his dream of marrying her sooner or later. 4. If she asks me for any favour I’ll never … her. 5. If I were you I wouldn’t… my plan so easily.
^
1. The children jumped and squealed (визжали) … little puppies. 2. The girl tried to behave … a grown-up person. 3. She was invited to this conference … a specialist in medicine. 4. He works … a doctor in one of our hospitals. 5. You just listen to him, he speaks … a real doctor, though he doesn’t know anything about medicine. 6. … your doctor, I don’t allow you to get up for some more days.
^
1. Do you think the boy would have worried about his temperature if he had known the difference between the Fahrenheit and the Centigrade thermometers?

2. Why, do you think, the medicines were in different coloured capsules?
^
1. The boy looks ill.

2. The father calls for a doctor.

3. The doctor diagnoses the illness and leaves instructions.

4. The boy seems detached from what is going on around him.

5. The father goes for a walk.

6. The boy’s state troubles his father.

7. The father finds out what worries the boy.

8. The boy relaxes.
^
to ask (about, if, why), to wonder (whether, why, what…), to say (that), to tell smb. (about smth.), to add (that), to answer (that), to reply (that), to inquire after (smb.’s health), to declare (that).

X. Supply articles where necessary:

1. … clinical thermometer is … small thermometer for finding … temperature of … body. 2. … boiling point of … Fahrenheit thermometer is 212°, of … Centigrade thermometer — 100° and of… Reamur thermometer — 80°. 3…. kilometer is … measure of length as well as… mile and… foot;… kilogram and … pound are … measures of weight. 4. His high temperature worried… boy because he didn’t know… difference between… Fahrenheit and Centigrade thermometers.
^

XI. Make up short dialogues starting with the sentences below. Try and argue with each other:


1. The mother to the father: You shouldn’t have gone for a walk when the child was ill.

2. The father to the boy: You should have told me what worried you.

3. The mother to the boy: You should have let me in, why didn’t you?

4. The mother to the father: You might have guessed that something was worrying the boy.

5. The father to the mother: You might have dropped in to see what state the boy was in.

6. The mother to the father (the next day): I don’t like the boy’s state. Perhaps we had better call the doctor again?
^
But why should (shouldn’t) I?; Well, I don’t (didn’t) think…; I wish I could, but…; I really couldn’t imagine…; What a silly way to talk!; I wish you wouldn’t…; I’m really sorry, but…; I really feel bad about it…; What do you think I should have done…?, etc.

Example: Father: You should go to bed at once.

Son: Why should I? I’m all right.

Father: But you aren’t. You’re shivering and your face is white.

Son: Well, I just feel a bit cold, I’ll sit down by the fire.

Father: You are ill and you have a fever.

Sоn: How do you know?

Father: I knew it just when I put my hand on your forehead.
^
1. В каких условиях вы жили, когда были ребенком? 2. Я записала все его замечания по этому вопросу. 3. Если бы ты вчера приняла эти таблетки, ты сегодня чувствовала бы себя гораздо лучше. 4. У девочек был совсем несчастный вид, когда им сказали о болезни их матери. 5. Позволь детям побегать босиком, это не причинит им вреда. 6. Все больные одинаковы: нервничают по пустякам и ведут себя как дети. 7. На вашем месте я бы не записывала все эти данные, они не имеют большого значения. 8. Если ты не будешь спать, ты будешь отвратительно чувствовать себя завтра. 9. Мне нравится этот врач, потому что он не прописывает слишком много лекарств. 10. Он снова отсутствует? Это похоже на него: пропускать уроки, когда у вас письменная контрольная. П. Я бы не сказала, что между нами большое сходство. 12. Как будто собирается дождь. Думаю, нам лучше посидеть дома.
^
«Well, you’d better let me take your temperature,» said Griffiths.

«It’s quite unnecessary,» answered Philip irritably.

«Come on.»

Philip put the thermometer … his mouth. Griffiths sat … the side … the bed and chattered brightly … a moment, then he took it… and looked … it.

«Now, look here, old man, you stay … bed, and I’ll bring old Deacon … to have a look … you.»

«Nonsense,» said Philip. «There’s nothing the matter. I wish you wouldn’t bother … me.»

«But it isn’t any bother. You’ve got a temperature and you must stay … bed. You will, won’t you?»

«You’ve got a wonderful bedside manner,» Philip murmured, closing his eyes … a smile.

(From «Of Human Bondage» by Somerset Maugham)

b) Add question tags to the sentences below and answer them. Begin your answers with «Yes, he did/was», «No, he didn’t/wasn’t» or «But he did/was» and then give full answers:

Example: — Griffiths didn’t want Philip to take his temperature, did he?

— Yes, he did. He saw that his friend looked quite sick and miserable.

1. Philip was not irritated at Griffiths’ advice,…? 2. Philip put the thermometer under bis arm, …? 3. Philip’s temperature wasn’t all right, …? 4. Griffiths didn’t even try to chatter sitting at his friend’s bed,…? 5. Philip thought that there was nothing the matter with him, …? 6. There was really nothing the matter with Philip, …? 7. Griffiths didn’t want Philip to stay in bed», …? 8. Philip didn’t want his friend to look after him, …? 9. Griffiths was going to bring a doctor to Philip, …? 10. Philip smiled because he wanted bis friend to think, that he was all right,…?
^
Мать сидела рядом с кроваткой ребенка, не сводя с него глаз. Ребенок бредил, у него был сильный жар, щеки пылали, а под глазами были темные круги. Зашла соседка, принесла термометр и какое-то лекарство. Она сказала, что это лекарство снизит температуру. Через два часа мать измерила ребенку температуру и увидела, что лекарство не помогло.

Пришел врач и сказал, что у ребенка воспаление легких, но серьезной опасности пока нет. Он спросил, когда мальчик заболел. Мать вспомнила, что еще со вторника он все время говорил, что у него болит голова и ломит все тело.

«Не волнуйтесь. Все будет хорошо, — сказал врач, — но вам бы следовало отвезти ребенка в больницу».

«Я лучше сама присмотрю за ним», — сказала мать.

«Что же, — сказал врач, — не буду настаивать. Не нужно расстраиваться. Если вы будете точно следовать моим указаниям, я уверен, что через несколько дней ему будет лучше».

Врач ушел, но подумал, что было бы все-таки лучше отправить ребенка в больницу.
^
a) to have a headache, to have a fever, to take one’s temperature, had better, to have a prescription made up;

b) to consult a doctor, a light epidemic of flu, to prescribe the medicine for, to be light-headed, would rather, to do good;

c) to take smth. easy, to keep from doing smth., there is nothing to worry about, on condition that, to be of no importance.
^
During a music lesson, while the teacher tried to demonstrate the rhythm of a song, Pete took two pencils and proceeded to drum on a book. The teacher stopped playing and demanded to know who was drumming. No reply came forth, so she resumed her playing. This very instant the drumming started again. The teacher, who had been on the alert, caught Pete in the act.
^

a) Prepare a test on the vocabulary of Unit Two at home.

b) Ask several pupils to write the words on the board.

c) Make sure that the board is properly prepared for writing on it: the writing it eligible; all the mistakes are corrected; the whole class is involved. (See «Classroom English», Sections IV. VIII, IX)

^

1. Listen to the text «A Day’s Wait», mark the stresses and tunes, repeat the text following the model.

2. Paraphrase the following sentences, combining them into one conditional sentence. Make all necessary changes.

3. Respond to the following sentences according to the model. Use the inverted form of conditional sentences in your responses.

4. Extend the following sentences according to the model. Use the verbs suggested.

5. Write a spelling-translation test a) translate the phrases into English; b) check them with the key.

6. Translate the sentences into English and check them with the key. Repeat the key aloud.

7. Listen to the text «Patients Needed» some other text on the topic. Find English equivalents of the Russian phrases in the text. Retell the text in indirect speech.

Содержание

  1. E. Hemingway * A day’s wait * Текст для чтения
  2. TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway
  3. ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: The Complete Short Stories of Ernest Hemingway
  4. НАСТРОЙКИ.
  5. СОДЕРЖАНИЕ.
  6. СОДЕРЖАНИЕ
  7. TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Heming
  8. TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Heming

E. Hemingway * A day’s wait * Текст для чтения

%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D1%80

He came into the room to shut the windows while me were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.

«What’s the matter, Schatz?»

«I’ve got a headache».

«You better go back to bed».

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed».

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» said, «you are sick».

«I am all right», he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»

Downstairs, the doctor left three different medicines in different coloured capsules with instructions for giving them. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of influenza and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right. If you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read about pirates from Howard Pyle’s «Book of Pirates», but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed.

«Why, don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me. «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and af ter giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while…

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the same position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Who said so? Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked straight ahead.

He was evidently holding tight onto himself about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

I sat down and opened the «Pirate» book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «It’s like miles and kilometres. You aren’t going to die. That’s a different thermometre. On that thermometre thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometres. You know, like how many kilometres we make when we do seventy miles in the car?»

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day he was very slack and cried very easily at little things that were of no importance.

Примечания:

Schatz (нем.) – дорогой

102 градусов по Фаренгейту = 38,9 градусов по Цельсию

Источник

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway

dark fb.4725bc4eebdb65ca23e89e212ea8a0ea dark vk.71a586ff1b2903f7f61b0a284beb079f dark twitter.51e15b08a51bdf794f88684782916cc0 dark odnoklas.810a90026299a2be30475bf15c20af5b

caret left.c509a6ae019403bf80f96bff00cd87cd

caret right.6696d877b5de329b9afe170140b9f935

Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.

His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s the matter, Schatz?»[12]

«I’ve got a headache.»

«You’d better go back to bed.»

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»

«I’m all right,» he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»[13]

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle’s[14] Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked worried about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk!»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «Poor old Schatz, it’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?»

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: The Complete Short Stories of Ernest Hemingway

НАСТРОЙКИ.

sel back

sel font

font decrease

font increase

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

2

The Finca Vigia edition

WHEN PAPA AND MARTY FIRST RENTED in 1940 the Finca Vigia which was to be his home for the next twenty-two years until his death, there was still a real country on the south side. This country no longer exists. It was not done in by middle-class real estate developers like Chekhov’s cherry orchard, which might have been its fate in Puerto Rico or Cuba without the Castro revolution, but by the startling growth of the population of poor people and their shack housing which is such a feature of all the Greater Antilles, no matter what their political persuasion.

As children in the very early morning lying awake in bed in our own little house that Marty had fixed up for us, we used to listen for the whistling call of the bobwhites in that country to the south.

It was a country covered in manigua thicket and in the tall flamboyante trees that grew along the watercourse that ran through it, wild guinea fowl used to come and roost in the evening. They would be calling to each other, keeping in touch with each other in the thicket, as they walked and scratched and with little bursts of running moved back toward their roosting trees at the end of their day’s foraging in the thicket.

Manigua thicket is a scrub acacia thornbush from Africa, the first seeds of which the Creoles say came to the island between the toes of the black slaves. The guinea fowl were from Africa too. They never really became as tame as the other barnyard fowl the Spanish settlers brought with them and some escaped and throve in the monsoon tropical climate, just as Papa told us some of the black slaves had escaped from the shipwreck of slave ships on the coast of South America, enough of them together with their culture and language intact so that they were able to live together in the wilderness down to the present day just as they had lived in Africa.

In the late summer, when the doldrums, following the sun, move north, there are often, as the heat builds in the afternoons, spectacular thunderstorms that relieve for a while the humid heat, chubascos that form inland to the south and move northward out to the sea.

Lightning must still strike the house many times each summer, and when we were children there no one would use the telephone during a thunderstorm after the time Papa was hurled to the floor in the middle of a call, himself and the whole room glowing in the blue light of Saint Elmo’s fire.

Marty was the one who seemed to write and to have kept her taste for the high excitement of their life together in Madrid during the last period of the Spanish Civil War. Papa and she played a lot of tennis with each other on the clay court down by the swimming pool and there were often tennis parties with their friends among the Basque professional jai alai players from the fronton in Havana. One of these was what the young girls today would call a hunk, and Marty flirted with him a little and Papa spoke of his rival, whom he would now and again beat at tennis by the lowest form of cunning expressed in spins and chops and lobs against the towering but uncontrolled honest strength of the rival.

It was all great fun for us, the deep-sea fishing on the Pilar that Gregorio Fuentes, the mate, kept always ready for use in the little fishing harbor of Cojimar, the live pigeon shooting at the Club de Cazadores del Cerro, the trips into Havana for drinks at the Floridita and to buy The Illustrated London News with its detailed drawings of the war so far away in Europe.

Papa, who was always very good at that sort of thing, suggested a quotation from Turgenev to Marty: “The heart of another is a dark forest,” and she used part of it for the title of a work of fiction she had just completed at the time.

Although the Finca Vigia collection contains all the stories that appeared in the first comprehensive collection of Papa’s short stories published in 1938, those stories are now well known. Much of this collection’s interest to the reader will no doubt be in the stories that were written or only came to light after he came to live at the Finca Vigia.

—JOHN, PATRICK, AND GREGORY HEMINGWAY 1987

Many of Hemingway’s early stories are set in northern Michigan, where his family owned a cottage on Waloon Lake and where he spent his summers as a boy and youth. The group of friends he made there, including the Indians who lived nearby, are doubtless represented in various stories, and some of the episodes are probably

Источник

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Heming

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway
Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.

His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s the matter, Schatz?»12

«I’ve got a headache.»

«You’d better go back to bed.»

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»

«I’m all right,» he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»13

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle’s14 Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked worried about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk!»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «Poor old Schatz, it’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?»

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

Во время войны Хемингуэй гражданской посетил Испанию в качестве военного корреспондента. Его впечатления от периода и его симпатии с республиканцами нашли отражение в его знаменитой пьесе «Пятая колонна» (1937), роман «По ком звонит колокол» (1940) и ряд коротких рассказов.

Его поздние работы «За рекой, в тени деревьев» (1950 г.) и «Старик и море» (1952) и самый последний роман «Острова в потоке» (1970), опубликованном после смерти автора. В 1954 году он был удостоен Нобелевской премии по литературе.

Манера Хемингуэя характеризуется глубоким психологическим проникновением в человеческую природу. Он рано зарекомендовал себя как мастер нового стиля: лаконичный и несколько сухой.

«У меня болит голова.»

«Вы бы лучше вернуться в постель.»

«Вы идете в постель,» сказал я, «ты болен.»

«Я все в порядке,» сказал он.

Когда врач пришел он принял температуру мальчика.

«Что это?» Я спросил его.

первом этаже, врач оставил три различные лекарства в различных цветных капсул с инструкциями для придания им. Один из них был сбить жар, другой слабительное, третий для преодоления кислотного состояния. Возбудители гриппа может существовать только в кислой состоянии, пояснил он. Казалось, он знает все о гриппе и сказал, что не было ничего, чтобы волноваться о том, если лихорадка не поднимается выше ста четырех градусов. Это была легкая эпидемия гриппа, и не было никакой опасности, если вы избежать пневмонии.

«Хорошо, если вы хотите,» сказал мальчик. Его лицо было очень белым и там были темные области под глазами. Он лежал неподвижно в постели и казался очень отдельностоящий от того, что происходит.

«Как вы себя чувствуете, Schatz?» Я спросил его.

«То же самое, до сих пор,» сказал он.

«Почему бы вам не попробовать пойти спать? Я тебя разбужу для медицины.»

«Я предпочел бы спать.»

Через некоторое время он сказал мне: «Вы не должны остаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас.»

«Это не беспокоит меня.»

Я взял его температуру.

Источник

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Heming

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway
Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.

His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s the matter, Schatz?»12

«I’ve got a headache.»

«You’d better go back to bed.»

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»

«I’m all right,» he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»13

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle’s14 Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked worried about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk!»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «Poor old Schatz, it’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?»

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

Во время войны Хемингуэй гражданской посетил Испанию в качестве военного корреспондента. Его впечатления от периода и его симпатии с республиканцами нашли отражение в его знаменитой пьесе «Пятая колонна» (1937), роман «По ком звонит колокол» (1940) и ряд рассказов.

Манера Хемингуэя характеризуется глубоким психологическим проникновением в человеческую природу. Он рано зарекомендовал себя как мастер нового стиля:. Лаконичной и несколько сухих

«У меня болит голова.»

«Вы бы лучше вернуться в постель.»

«Вы ложитесь спать. Увидимся когда я одет. «

«Вы идете в постель,» сказал я, «ты болен.»

«Я в порядке,» сказал он.

«Что это?» Я спросил его.

«Вы хотите меня читать вам? «

«Как вы себя чувствуете, Schatz?» Я спросил его.

«То же самое, до сих пор,» сказал он.

» Я предпочел бы не спать. «

Через некоторое время он сказал мне:» Вы не должны остаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас. «

» это не беспокоит меня. «

Я взял его температура.

«Это было сто два,» сказал он.

«Ваша температура все в порядке,» сказал я. «Ничего страшного.»

«Я не волнуюсь,» сказал он, «но я не могу удержаться от мышления.»

«Не думаю,» сказал я. «Просто успокойся.»

«Возьми это с водой.»

«Вы не собираетесь умирать. Что с тобой?»

» Люди не умирают с лихорадкой сто два. Это глупо так говорить! «

» бедный Шац, «сказал я. «Бедный старый Schatz, это походит на мили и километры. Вы не собираетесь умирать. Это diflerent термометр. На этот термометр тридцать семь нормально. На такого рода это девяносто восемь.»

Источник

He came into the room to shut the windows while we were still in bed

to be angry with – _________________________________________;

with joy – _________________________________________;

Assignment # Three – Задание № 3

Ответьте на следующие вопросы:

1) Whom did the author meet at his friend’s house one day?

One day the author met __________________________________________________________.

2) Did General Miles recognise the author? Why could not he?

General Miles __________________________________________________________________.

3) Prove that the author’s childhood was very hard.?

4) Why did the boy find himself in the hotel one day?

5) Who ran into the hall suddenly? It was a funny little dog, was not it?

6) Why did the boy sell the dog to General Miles for three dollars?

7) What happened ten minutes later?

8) What brilliant idea came to the boy’s mind?

9) How did he manage to take the dog back?

10) Did the boy’s behaviour prove his words, «Never ask f or money you haven’t earned»?

Assignment # Four – Задание № 4

Прокомментируйте пословицу: “Honesty is the Best Policy”. Расскажите на английском языке, как Вы понимаете её. Проиллюстрируйте ее примерами.

Assignment # Five – Задание № 5

Перескажите рассказ от лица: 1) Дженерал Майлза; 2) Старика; 2) Друга мальчика.

Assignment # Six – Задание № 6

Напишите краткое содержание Рассказа. Вы должны уложиться в 10 простых предложений.

Assignment # Seven – Задание № 7

Найдите в тексте все Глаголы неправильного спряжения и Заполните таблицу, давая их формы. Перед выполнением Упражнений 5 и 6 Вам необходимо ознакомиться с параграфами 48, 49, 50 и 51 5 Главы «Глагол» 1 Части «Части Речи в Английском языке» Первого тома Единого Грамматического комплекса. Всю необходимую Вам справочную информацию Вы можете найти во Втором томе в Приложениях «Таблица Времен Активного и Пассивного залогов». Проверить употребление форм причастий 1 и 2 (Participles 1 & 2) (вторая, третья и четвертая формы глаголов) можно по Таблицам “Спряжение Неправильных глаголов». Обращаю внимание на то, что таблиц две: в одной дается список неправильных глаголов в алфавитном порядке – ее я рекомендую применять для быстрого поиска необходимого слова, во второй глаголы даны по типам образования формы – на эту таблицу необходимо ориентироваться при заучивании наизусть:

Assignment # Eight – Задание № 8

Найдите в тексте все Предложения в Настоящем и Будущем Продолженных временах. Перед выполнением Упражнения Вам необходимо ознакомиться с параграфами 52, 53, 54 и 55 «Вторая группа Времен – Continuous Tenses» 5 Главы «Глагол» 1 Части «Части Речи в Английском языке» Первого тома Единого Грамматического комплекса. Всю необходимую Вам справочную информацию Вы можете найти во Втором томе в Приложениях «Таблица Времен Активного и Пассивного залогов».

Assignment # Nine – Задание № 9

Задайте вопросы к словам, выделенным подчеркнутым наклонным шрифтом:

1) A few days ago at my friend’s house I met General Miles.

2) We did everything together: worked, read books, went for walks.

3) For an hour I was walking along the streets of Washington.

4) I shall pay you ten dollars if you find it for me.

Assignment # Ten – Задание № 10

Перескажите сцену в комнате Дженерала Майлза, используя Косвенную речь (Indirect Speech). Перед выполнением Упражнения Вам необходимо ознакомиться с параграфами 69, 70 и 71 «Прямая и Косвенная речь» 5 Главы «Глагол» 1 Части «Части Речи в Английском языке» Первого тома Единого Грамматического комплекса. Всю необходимую Вам справочную информацию Вы можете найти во Втором томе в Приложениях.

A DAY’S WAIT by E. Hemingway

He came into the room to shut the windows while me were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.

«What’s the matter, Schatz?»

«I’ve got a headache».

«You better go back to bed».

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed».

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» said, «you are sick».

«I am all right», he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»

Downstairs, the doctor left three different medicines in different coloured capsules with instructions for giving them. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of influenza and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right. If you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read about pirates from Howard Pyle’s «Book of Pirates», but I could see he was not following what I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed.

«Why, don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me. «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and af ter giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while…

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the same position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.

«It was a hundred and two,» he said.

«Who said so? Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»

«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»

«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»

«I’m taking it easy,» he said and looked straight ahead.

He was evidently holding tight onto himself about something.

«Take this with water.»

«Do you think it will do any good?»

I sat down and opened the «Pirate» book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.

«About what time do you think I’m going to die?» he asked.

«About how long will it be before I die?»

«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»

«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»

«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.»

«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»

He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.

«You poor Schatz,» I said. «It’s like miles and kilometres. You aren’t going to die. That’s a different thermometre. On that thermometre thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»

«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometres. You know, like how many kilometres we make when we do seventy miles in the car?»

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day he was very slack and cried very easily at little things that were of no importance.

Источник

Переведите, пожалуйста текст

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway
Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.
During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.
His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.
Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.
He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s the matter, Schatz?»
«I’ve got a headache.»
«You’d better go back to bed.»
«No, I’m all right.»
«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»
But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»
«I’m all right,» he said.
When the doctor came he took the boy’s temperature.
«What is it?» I asked him.
«One hundred and two.»
Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.
Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
«Do you want me to read to you?»
«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
I read aloud from Howard Pyle’s Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading.
«How do you feel, Schatz?» I asked him.
«Just the same, so far,» he said.
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.
«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»
«I’d rather stay awake.»
After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»
«It doesn’t bother me.»
«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»
I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while.
It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.
At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.
«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
I took his temperature.
«What is it?»
«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.
«It was a hundred and two,» he said.
«Who said so?»
«The doctor.»
«Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»
«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»
«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»
«I’m taking it easy,» he said and looked worried about something.
«Take this with water.»
«Do you think it will do any good?»
«Of course, it will,»
I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.
«About what time do you think I’m going to die?» he asked.
«What?»
«About how long will it be before I die?»
«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»
«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»
«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk!»
«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»
He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.
«You poor Schatz,» I said. «Poor old Schatz, it’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»
«Are you sure?»
«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?»
«Oh,» he said.
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.

И еще вот эту сноску к тексту:
Schatz (Germ.): darling
102 °F (Fahrenheit) correspond to 38.9 °C (Centigrade), The Fahrenheit thermometer is used throughout the British Commonwealth and in the United States. The boiling point of the Fahrenheit thermometer is 212°, the freezing point — 32°, the normal temperature of a human bodyis about 99°. The Centigrade thermometer, used in Russia, France and other countries, has 0° (zero) for its freezing point and 100° for the boiling point
Pyle, Howard (1853-1911): an American illustrator, painter and author.

Эрнест Хемингуэй Ожидание читать онлайн бесплатно
hemingway-lib.ru›rasskazi/ozhidanie.html
A Day’s Wait — Ожидание. Эрнест Хемингуэй. Мы еще лежали в постели, когда он вошел в комнату затворить окна, и я сразу увидел, что ему нездоровится.

Вера, я ничего по ссылке не нашел. Где перевод начала с его биографией? Откопируйте текст, пожалуйста.

Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.
During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.
His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.
Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.Хемингуэй Эрнест (1899-1961),выдающийся американский романист и новеллист. Он начал писать худож.литературу в 1923.,его первые книги были отражением военного опыта.»Фиеста(и восходит солнце)»1926 относится к этому периоду так же,как и «Прощай, оружие»1929,в котором антивоенный протест особенно сильный. Во время гражданской войны Хемингуэй посетил Испанию в качестве военного корреспондента. Его впечатления от этого периода и его симпатии к республиканцам нашли отражение в известной пьесе «Пятая колонна»1937, романе «По ком звонит колокол»1940,и ряде рассказов.Его более поздние работы «За рекой в тени деревьев»1950, «Старик и море»1952, и последний роман «Острова в океане»1970,опубликованный после смерти автора. В 1954 его наградили Нобелевской премией (литеоратурной).Манера Хемингуэя хаорактеризуется глубоким психологическим проникновением в натуру человека. Он рано заявил себя мастером. нового стиля, лаконичного и суховатого.

Schatz (Germ.): darlingМилый
102 °F (Fahrenheit) correspond to 38.9 °C (Centigrade), The Fahrenheit thermometer is used throughout the British Commonwealth and in the United States. The boiling point of the Fahrenheit thermometer is 212°, the freezing point — 32°, the normal temperature of a human bodyis about 99°. The Centigrade thermometer, used in Russia, France and other countries, has 0° (zero) for its freezing point and 100° for the boiling point102º по Фаренгейту соответствует 38,9ºС Цельсия. Шкала Фаренгейта используется в Британском Содружестве и США.Точка кипения по Фар.212,замерзания32, нормальная температура человеческого тела 99.Шкала Цельсия используется в России,Франции, и др.странах.0-точка замерзания,100-кипения.
Pyle, Howard (1853-1911): an American illustrator, painter and author.американский иллюстратор,художник и писатель.

A Day’s Wait — Ожидание

Мы еще лежали в постели, когда он вошел в комнату затворить окна, и я сразу увидел, что ему нездоровится. Его трясло, лицо у него было бледное, и шел он медленно, как будто каждое движение причиняло ему боль.

— У меня голова болит.

— Поди ляг в постель.

— Ляг в постель. Я оденусь и приду к тебе.

Но когда я сошел вниз, мой девятилетний мальчуган, уже одевшись, сидел у камина — совсем больной и жалкий. Я приложил ладонь ему ко лбу и почувствовал, что у него жар.

— Ложись в постель, — сказал я, — ты болен.

— Я здоров, — сказал он.

Пришел доктор и смерил мальчику температуру.

— Сколько? — спросил я.

Внизу доктор дал мне три разных лекарства в облатках разных цветов и сказал, как принимать их. Одно было жаропонижающее, другое слабительное, третье против кислотности. Бациллы инфлуэнцы могут существовать только в кислой среде, пояснил доктор. По-видимому, в его практике инфлуэнца была делом самым обычным, и он сказал, что беспокоиться нечего, лишь бы температура не поднялась выше ста четырех. Эпидемия сейчас не сильная, ничего серьезного нет, надо только уберечь мальчика от воспаления легких.

Вернувшись в детскую, я записал температуру и часы, когда какую облатку принимать.

— Хорошо. Если хочешь, — сказал мальчик. Лицо у него было очень бледное, под глазами темные круги. Он лежал неподвижно и был безучастен ко всему, что делалось вокруг него.

Я начал читать «Рассказы о пиратах» Хауарда Пайла, но видел, что он не слушает меня.

— Как ты себя чувствуешь, Малыш? — спросил я.

— Пока все так же, — сказал он.

Я сел в ногах кровати и стал читать про себя, дожидаясь, когда надо будет дать второе лекарство. Я думал, что он уснет, но, подняв глаза от книги, поймал его взгляд — какой-то странный взгляд, устремленный на спинку кровати.

— Почему ты не попробуешь заснуть? Я разбужу тебя, когда надо будет принять лекарство.

— Нет, я лучше так полежу.

Через несколько минут он сказал мне:

— Папа, если тебе неприятно, ты лучше уйди.

— Откуда ты взял, что мне неприятно?

— Ну, если потом будет неприятно, так ты уйди отсюда.

Я решил, что у него начинается легкий бред, и, дав ему в одиннадцать часов лекарство, вышел из комнаты.

День стоял ясный, холодный; талый снег, выпавший накануне, успел подмерзнуть за ночь, и теперь голые деревья, кусты, валежник, трава и плеши голой земли были подернуты ледяной корочкой, точно тонким слоем лака. Я взял с собой молодого ирландского сеттера и пошел прогуляться по дороге и вдоль замерзшей речки, но на гладкой, как стекло, земле не то что ходить, а и стоять было трудно; мой рыжий пес скользил, лапы у него разъезжались, и я сам растянулся два раза, да еще уронил ружье, и оно отлетело по льду в сторону.

Из-под высокого глинистого берега с нависшими над речкой кустами мы спугнули стаю куропаток, и я подстрелил двух в ту минуту, когда они скрывались из виду за береговым откосом. Часть стаи опустилась на деревья, но большинство куропаток попряталось, и, для того чтобы снова поднять их, мне пришлось несколько раз подпрыгнуть на кучах обледенелого валежника. Стоя на скользких, пружинивших сучьях, стрелять по взлетавшим куропаткам было трудно, и я убил двух, по пятерым промазал и отправился в обратный путь, довольный, что набрел на стаю около самого дома, радуясь, что куропаток хватит и на следующую охоту.

Дома мне сказали, что мальчик никому не позволяет входить в детскую.

— Не входите, — говорил он. — Я не хочу, чтобы вы заразились.

Я вошел к нему и увидел, что он лежит все в том же положении, такой же бледный, только скулы порозовели от жара, и по-прежнему, не отрываясь, молча смотрит на спинку кровати.

Я смерил ему температуру.

— Около ста градусов, — ответил я. Термометр показывал сто два и четыре десятых.

— Раньше было сто два? — спросил он.

— Кто это тебе сказал?

— Температура у тебя не высокая, — сказал я. — Беспокоиться нечего.

— Я не беспокоюсь, — сказал он, — только не могу перестать думать.

— А ты не думай, — сказал я. — Не надо волноваться.

— Я не волнуюсь, — сказал он, глядя прямо перед собой. Видно было, что он напрягает все силы, чтобы сосредоточиться на какой-то мысли.

— Прими лекарство и запей водой.

— Ты думаешь, это поможет?

Я сел около кровати, открыл книгу про пиратов и начал читать, но увидел, что он не слушает меня, и остановился.

— Как по-твоему, через сколько часов я умру? — спросил он.

— Сколько мне еще осталось жить?

— Ты не умрешь. Что за глупости!

— Нет, я умру. Я слышал, как он сказал сто два градуса.

— Никто не умирает от температуры в сто два градуса. Что ты выдумываешь?

— Нет, умирают, я знаю. Во Франции мальчики в школе говорили, когда температура сорок четыре градуса, человек умирает. А у меня сто два.

Он ждал смерти весь день; ждал ее с девяти часов утра.

— Бедный Малыш, — сказал я. — Бедный мой Малыш. Это все равно как мили и километры. Ты не умрешь. Это просто другой термометр. На том термометре нормальная температура тридцать семь градусов. На этом девяносто восемь.

— Ты это наверное знаешь?

— Ну конечно, — сказал я. — Это все равно как мили и километры. Помнишь? Если машина прошла семьдесят миль, сколько это километров?

Но пристальность его взгляда, устремленного на спинку кровати, долго не ослабевала. Напряжение, в котором он держал себя, тоже спало не сразу, зато на следующий день он совсем раскис и то и дело принимался плакать из-за всякого пустяка.

Источник

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and Isaw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walkedslowly as though it ached to move.’What’s the matter, Chats?»I’ve got a headache.»You better go back to bed.»No, I’m all right.»You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.’But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking avery sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on hisforehead I knew he had a fever.’You go up to bed,’ I said, ‘you’re sick.»I’m all right,’ he said.When the doctor came he took the boy’s temperature.’What is it?’ I asked him.’One hundred and two.’Downstairs, the doctor left three different medicines in different coloredcapsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever,another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs ofinfluenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed toknow all about influenza and said there was nothing to worry about if thefever did not go above one hundred and four degrees. This was a lightepidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note ofthe time to give the various capsules.’Do you want me to read to you?»All right. If you want to,’ said the boy. His face was very white and therewere dark areas under his eyes. He lay still in bed and seemed verydetached from what was going on.I read aloud from Howard Pyle’s Book of Pirates; but I could see he was notfollowing what I was reading.’How do you feel, Schatz?’ I asked him.’Just the same, so far,’ he said.I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be timeto give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep,but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking verystrangely.’Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»I’d rather stay awake.’After a while he said to me, ‘You don’t have to stay here with me, Papa, if itbothers you.»It doesn’t bother me.»No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.’I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him theprescribed capsule at eleven o’clock I went out for a while.It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen sothat it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all thegrass and the bare ground had been varnished with ice. I took the youngIrish setter for a little walk up the road and along a frozen creek, but it wasdifficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped andslithered and fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide overthe ice.We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brushand killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some ofthe covey 55 lit the trees, but most of them scattered into brush piles and it wasnecessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times beforethey would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy,springy brush they made difficult shooting and killed two, missed five, andstarted back pleased to have found a covey close to the house and happythere were so many left to find on another day.At the house they said the boy had refused to let anyone come into theroom.’You can’t come in,’ he said. ‘You mustn’t get what I have.’I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white65faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, ashe had stared, at the foot of the bed.I took his temperature.’What is it?»Something like a hundred,’ I said. It was one hundred and two and fourtenth.’It was a hundred and two,’ he said.’Who said so?»The doctor.»Your temperature isНа голосовании 

  • Комментариев (0)

Настройки текста:


were not very high. 6. It would be natural if they didn’t meet after

their quarrel. 7. My friend and I would go to the cinema after this lesson if the rest of the students

agreed to go with us. 8. If the weather didn’t change we should go to the country tonight.

II. Combine the fallowing sentences into one, using speech Pattern 1c:

Example:

They quarrelled. They both are very nervous.

They wouldn’t have quarrelled if they both were not very nervous.

1. Bob recovered. The doctors that had treated him are very experienced. 2. Mary passed her

exams. She is industrious. 3. We invited John Brown to our tea-party. We are acquainted with him. 4.

I didn’t leave the children alone. They are naughty. 5. She didn’t agree to teach us French. She doesn’t

know the language well. 6. Martha understood the German delegates, she is a German. 7. I gave you

this book because it’s very interesting. 8. I advised my friends to have a walking tour because I

myself am fond of walking tours.

III. Make up sentences after Patterns 2 and 3, using the following words and

phrases:

a) Pattern 2: to be busy, to know a lot, to understand each other, to hate (smb. or smth.), to

love music, е.g. Ann seems to love children, I often see her playing with little boys and girls in our

yard.

b) Pattern 3: to scold each other, to argue (about smth.), to meet (with), to write a letter, to

dream (of smth), е.g. She can’t keep from crying when she reads sentimental poetry.

IV. Translate these sentences into English, using the patterns from Units One

and Two:

1. He беспокойся, ребенок не был бы таким веселым, если бы он был серьезно болен, 2.

Тебе не пошло бы, если бы ты носил бороду я усы, ты бы выглядел гораздо старше своих лет.

3. Было бы лучше, если бы они не позволяли детям смотреть телевизор так поздно. 4. Было бы

естественно, если бы дети спросили меня об их новой учительнице, но никто не задал этого

вопроса. 5. На твоем месте я ела бы поменьше сладкого, ты располнеешь. 6. Было бы

естественно, если бы он стал ученым, ему хорошо давались точные науки в школе, но он стал

актером. 7. Ты бы давно закончила этот перевод если бы не болтала по телефону. 8. Ты бы не

забыла мне позвонить, если бы не была такой рассеянной.

V. Make up a dialogue, using the patterns from Units One and Two.

Example: A.: If my mother hadn’t been ill 1 should have gone to the South last summer.

В.: You had bad luck. And what are your plans for the coming winter holidays?

A.: I haven’t made any plans so far.

В.: Wouldn’t you like to stay with me at my aunt’s in the country?

A,: But would it be convenient to her?

В.: Certainly.

A.: Well, that’s very nice of you to invite me.

TEXT. A DAY’S WAIT by Ernest Hemingway

Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He

began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. «The

Sun Also Rises» (1926) belongs to this period as well as «A Farewell to Arms» (1929) in which the

antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of

the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play «The Fifth

Column» (1937), the novel «For Whom the Bell Tolls» (1940) and a number of short stories.

His later works are «Across the River and into the Trees» (1950) and «The Old Man and the

Sea» (1952) and the very last novel «Islands in the Stream» (1970) published after the author’s death.

In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway’s manner is characterized by deep psychological insight into the human nature.

He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked

ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. «What’s

the matter, Schatz? «12

«I’ve got a headache.»

12 Schatz ( Germ.): darling

«You’d better go back to bed.»

«No, I’m all right.»

«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed.»

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and

miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

«You go up to bed,» I said, «you’re sick.»

«I’m all right,» he said.

When the doctor came he took the boy’s temperature.

«What is it?» I asked him.

«One hundred and two.»13

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with

instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to

overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he

explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the

fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was

no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the

various capsules.

«Do you want me to read to you?»

«All right, if you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas

under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle’ s14 Book of Pirates, but I could see he was not following what

I was reading.

«How do you feel, Schatz?» I asked him.

«Just the same, so far,» he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another

capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at

the foot of the bed, looking very strangely.

«Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»

«I’d rather stay awake.»

After a while he said to me, «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»

«It doesn’t bother me.»

«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at

eleven o’clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as

if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been

varnished with ice. I took the young Irish setter for a little


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Hds honda скачать для windows 7
  • Hds him установка на windows 10
  • Hdr плеер для windows 10 скачать
  • Hdr кодек для windows 11 скачать бесплатно полную версию
  • Hdmi графический адаптер для windows 7 скачать драйвер